2017年11月24日金曜日

〈詩和訳〉Signe - Guillaume Apollinaire / シーニュ / ギヨーム・アポリネール【フランス】【詩人】

秋は終わりましたが、前に翻訳しておいて、訳が恥ずかしくて載せれなかったものを自身の学習用に半ば思い出として、一応掲載しようかなと思い載せます。ギヨーム・アポリネール、Signeです。個人的に最初の一行目の翻訳が難しかった。




Signe - Guillaume Apollinaire
初秋 - ギヨーム・アポリネール

Je suis soumis au Chef du Signe de l’Automne

Partant j’aime les fruits je déteste les fleurs
Je regrette chacun des baisers que je donne
Tel un noyer gaulé dit au vent ses douleurs
Mon Automne éternelle ô ma saison mentale
Les mains des amantes d’antan jonchent ton sol
Une épouse me suit c’est mon ombre fatale
Les colombes ce soir prennent leur dernier vol

初秋に従順な私

果実が嫌いであるがゆえに私は果実を好む
私は懐かしむ 昔受け取った様々な好意を
叩き落とされたクルミの様に風が痛みを運んでくる
我が不滅の秋 おお 私の精神の季節よ
大地にばらまかれた古年の恋人達の匂い
私についてゆく妻は まぎれもない私の影
夕刻に飛び立つ最後の白鳩の群れ

soumittre 従う
partant 出発者、従って、それゆえ
détester 大嫌いである ぞっとするほど嫌う
regretter 懐かしむ 後悔する 残念に思う
chacun それぞれ めいめい
baiser 接吻する
tel,le+冠詞+名詞 ~のように
noyer 溺れさせる クルミの木
gauler 長い棒で(枝などを)叩き落とす
douleur 痛み 苦痛
eternel,le 永遠の 果てしない
amant,e (古)恋人
antan (古)去年 昨年
épouse
ombre
fatale
colombe 白鳩 可愛い人

0 件のコメント:

コメントを投稿