2017年11月4日土曜日

〈詩和訳〉Automne malade ‐ Guillaume Apollinaire / オートンヌ・マラド - ギヨーム・アポリネール

秋のさざめき、人生の憂いよ


 もう既に北海道では雪が降りだしているらしい。気温はだいぶ下がり、東京でも、木々が身を裸にさせつつある。アポリネールの詩、「Automne malade」 秋から冬に変わってゆく様の詩で、それに人間の齢を重ねている。アポリネールは38歳で死んだが、その死ぬ五年前、1913年詩集「Alcools」にて発表された詩である。詩中のnixeとはゲルマン神話の水の精霊らしい。詳しいことはよくわからないが…



Automne malade - Guillaume Apollinaire - Alcools - 1913

Automne malade et adoré

Tu mourras quand l'ouragan soufflera dans les roseraies
Quand il aura neigé dans les vergers

Pauvre automne

Meurs en blancheur et en richesse
De neige et de fruits mûrs
Au fond le ciel
Des éperviers planent
Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines
Qui n'ont jamais aimé


Aux lisières lointaines
Les cerfs ont bramé
Et que j’aime ô saison que j’aime tes rumeurs
Les fruits tombant sans qu’on les cueille
Le vent et la forêt qui pleurent
Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille
Les feuilles
Qu’on foule
Un train
Qui roule
La vie
S’écoule

晩秋 - ギヨーム・アポリネール - アルコール - 1913

病む愛すべき秋

君は死ぬ 薔薇園に嵐が吹きこむ時
果樹園に雪が降りすさぶ時

悲しき秋よ

雪と熟した果実の
白さと豊かさで死ぬ
はるか遠く天空に
舞うはハイタカの群れ
緑の髪の小人の精霊の上では
誰も愛し合わなかった

遠くのはずれでは

雄鹿の群れが鳴いている

そして何故私は おお 季節が好きなのか

何故あなたのさざめきが好きなのか
収穫されることなく果実は落ちる
嘆いている風と森
それら全ての涙は秋の葉に木の葉に
それら多くの
葉叢に
走ってゆく
汽車
過ぎてゆく
人生



0 件のコメント:

コメントを投稿